Résident*e*s actuel*le*s:
Willie Brisco
Florent Dégé
Adrien Genty
Romain Grateau
Claire de Pimodan
Josselin Vidalenc
Ont été résident*e*s:
Pauline Barzilaï
Nina Bernagozzi
Jean-Alain Corre
Liv Schulman
ATELIERS DE TRADUCTION COLLECTIVE
Stefano Harney & Fred Moten, The Undercommons : Fugitive Planning & Black Study
Chapitre 2 "The University and the Undercommons".
__
"Stefano Harney & Fred Moten
Les sous-communs : plans fugitifs et étude noire
avec une préface de Jack Halberstam.
Les sous-communs sont une série d'essais publiée en 2013 par deux amis, Stefano Harney et Fred Moten. Les auteurs proposent au fil de ces textes une critique politique et esthétique du capitalisme racial ainsi que des modes d'expérimentation sociale en forme de résistance au commun colonial. La recherche passe par l'étude (ou study) et se déroule bien au-delà de l'université, au travail, lors d'une pause cigarette, en famille, autour d'un repas, à la lisière de la lutte et de la fuite, à l'intérieur d'un mouvement de tremblement des fondations impérialistes, d'un mouvement de refus des termes du combat tel qu'il est imposé par le système dominant, vers la construction d'un espace social et politique en perpétuel déplacement. Le lieu et l'être sous-communs relèvent de l'incertitude de la création collective, de l'habitation par l'échange, de l'improvisation comme critique. Les sous-communs s'inscrit dans le sillage de la tradition radicale noire de manière à la fois théorique et poétique, en écho avec le travail d'auteur*e*s tel*le*s Cedric Robinson, Frank B. Wilderson III, Saidiya Hartman." *Brook
Depuis maintenant presqu'un an, Rosanna Puyol (éditions Brook), Léna Monnier et Melissa Tun Tun co-organisent des ateliers de traduction collective de ces essais et proposent d'échanger sur le texte, lire et écrire ensemble, discuter les notions déployées à travers le texte telles que study, planning, surround, policy, logistics, undercommons. Le résultat de ce travail sera publié par les éditions Brook en 2021 comme traduction collective.
Stefano Harney est chercheur et professeur au Dutch Art Institute, il enseignait auparavant en Strategic Management Education à l'université de management de Singapour. Il est co-fondateur de la résidence de lecture Ground Provisions et du collectif d'enseignant.e.s School for Study. Il est l'auteur de The Ends of Management (co-écrit avec Tim Edkins, 2013) et State Work: Public Administration and Mass Intellectuality (2002).
Fred Moten est poète et professeur au département de Performance Studies de l'université de New York, Tisch School of the Arts. Il est notamment l'auteur de The Universal Machine (consent not to be a single being), Duke University Press, 2018 ; Stolen Life (consent not to be a single being), Duke University Press, 2018 ; Black and Blur (consent not to be a single being), Duke University Press, 2017 ; The Service Porch, Letter Machine Editions, 2016 ; B. Jenkins, Duke University Press, 2009 ; In the Break: The Aesthetics of the Black Radical Tradition, University of Minnesota Press, 2003.
Brook est une maison d'édition basée à Paris et un programme vidéo itinérant. Brook se spécialise dans l'édition de formes hybrides d'écriture contemporaine, poésie, essais, fiction, critique ou théorie. Fondée en 2018 par Rosanna Puyol et Jessica Bambal, Brook se concentre sur la traduction de textes liés aux engagements intersectionnels, féministes, antiracistes, décoloniaux, queer.
Le texte original de The Undercommons : Fugitive Planning & Black Study est accessible en anglais sur le site de l'éditeur Minor Compositions.
Les ateliers se sont déroulés dans le jardin de Pauline Perplexe:
les 19 & 20 juin 2020, de 11h à 17h,
les 26 & 27 juin 2020, de 11h à 17h,
les 03 & 04 juillet 2020, de 11h à 17h,
les 24 & 25 juillet 2020, de 11h à 17h,
les 31 juillet & 01 août 2020, de 11h à 17h.
Sur une proposition de Pauline Roches à l’invitation de Christel Conchon et avec l’accompagnement culinaire d’Antoine Barberon.
Les posters affichés dans la cuisine et le jardin ont été réalisés à partir des annotations collectées sur les copies du texte distribuées et utilisées lors des ateliers de traduction collective.
Avec le soutien économique de la Direction Régionale des Affaires Culturelles d'Île-de-France - Ministère de la Culture.
Photos : Christel Conchon